来源:越南语言文化探究2018-05-10 10:08:49
中医为何越南语中为 Đông Y
古代越南人的先民认为,中国在北部,故称中国为“北国”,简称为“北”,中药被称为“北药( thuốc Bắc)”,完全可以理解。但中医被称之为“东医( Đông Y )”, 则令人颇感费解,根据文字面,则区别于西医( 越南语称之为 Tây Y ) 的“东医” 所包含的范围理应大于中国。但为什么要把中医称之为 Đông Y(东医) 而不称之为 Trung Y(中医)呢?其实越南语中的“东医”的范围并非专指中医,而是指东方之传统医学。日本将传入到本国的汉族医学称之为“汉方医学”;朝鲜将传入的汉族医学也称为“东医”,17世纪朝鲜的许浚著有《东医宝鉴》一书。关于“中医”一词,究竟起源于何时,由谁先确定下来的?准确的考证无从做起,但起码它的历史不会太长,清末之前并无“中医”一词,其产生大约是西方医学大举传入我国之后,为便于区别,始称“国医”,后称“中医”。通常认为“中医”即“中国之医”,或者认为中医是一个比较性名词,是一个在形成过程中,随意性很强的通俗名称,但是单指“中医”一词的越南语 Trung Y 则多让越南人感到陌生,而说Đông Y 则越南人非常容易理解。如果一定要把中医的传统医学——-中医区别于东方传统医学“东医”,则笔者认为非使用类似 Trung Y 词语不可。