法律翻译

当前位置: 首页 > 笔译

Dịch thuật pháp luật

越南语法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要越南语译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此越南语翻译本身就是决策过程。

1、准确性:越南语法律翻译对准确性的要求是高于其他任何一个专业领域的,没有准确性,就完全失去了越南语翻译的意义,所以准确性是越南语法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

2、公正性:公正性是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。越南语法律翻译是法律行业工作中的一部分,因此公正性也应是越南语法律翻译的最基本的原则。

3、专业性:越南语法律翻译译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对中越法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和越南语财经翻译、越南语医学翻译很类似,专业性很强。

 

越南语法律翻译本质上就是提取法律信息的一项工作,不可能也无必要100%提取信息,因此需要遵循固定的业务流程,选择信息提取切入点,并稀释高密度信息,以达到与客户平时交流相当的信息密度。


越南语法律翻译解决方案

1、针对越南语法律翻译行业的特点,广州东语翻译为客户制定有针对性的、高性价比的越南语翻译服务解决方案。

2、针对越南语法律翻译企业更新速度快、逐渐由大规模生产,向小批量生产方式递进,生产周期逐渐在缩短的特点,我们特别组成快速项目小组,实现快速越南语翻译、快速审校,快速成稿的解决方案。

3、建立应急机制。例如,绿色通道,为客户省去传统流程中繁杂的操作,直接与越南语翻译销售经理接洽,第一时间进入越南语法律翻译绿色通道。

越南语法律翻译的质量和速度控制

1、越南语法律翻译团队由专业人士担任。

2、组建越南语法律翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定译文格式要求。

3、从初稿的完成到统稿,再到最终审核定稿,即便是细微的差别也力求精准。

4、在整个越南语翻译的过程中,不断的与客户进行沟通交流,保证按照要求完成。

5、对越南语法律翻译进行不间断的招聘,汇集法律翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘越南语法律翻译人员进行系统性的培训。

6、公司从获得越南语翻译资料开始,到交稿结束,全面控制质量和速度,做到高效率,快速度的原则。

 越南语法律翻译流程

为确保高质量、高效率的越南语翻译工作,广州东语翻译采取以下管理措施:

每个项目由经验丰富的专业越南语翻译人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的翻译培训,了解翻译行业的具体要求和规范;

规范化的越南语翻译流程,从项目的开始到项目的结束,整个过程中进行全面的质控;

所有参与翻译的人员,至少具备两年或两年以上的越南语翻译行业工作经验;

所有的越南语译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。

具体流程:

1. 确定项目经理。

2. 分析资料内容,确定资料类别。

3. 确定参译人员培训内容,制订培训计划。

4. 确定译员名单。

5. 制订工作要求和标准。

6. 确定统一的词汇表。

7. 制订计划进度控制一览表。

8. 分配业务。

9. 每日业务进行跟踪,情况综合及难点讨论。

10. 调整译员力量,调整部分译员工作量。

11. 质量抽查。

12. 五个工作阶段衔接、调整与准备。

13. 协调工作进度,确保完成日的工作量。

14. 及时与客户沟通,明确客户最新要求。

15. 译员修改译稿。

16. 专业审稿,确保专业内容准确无误。

17. 语言审稿,确保越南语译文语言流畅、优美。

18. 排版制作。

19. 向客户交出译稿。

20. 收集客户质量反馈意见。

21. 修改译稿。

22. 二次排版制作。

23. 向客户交最终译稿及延伸的服务产品。

24. 质量跟踪。