通信电子

当前位置: 首页 > 笔译

广州东语翻译提供通信电子行业领域内的中越文专利文件翻译、中越文标书翻译、中越文说明书翻译、中越文合同翻译、中越文ISO文件翻译等,为您提供优质高效的专业电子文件翻译。

中越文说明书翻译和其它类型有显著区别,其对翻译内容的一致性、术语使用的协调性、用词规范和格式等方面都有严格的要求。


广州东语翻译通信电子行业中越文说明书翻译优势:

团队电子行业中越文说明书翻译积累的经验,为众多客户提供长期的中越文说明书翻译服务。

电子行业中越文合同翻译一般是指对中越两国贸易中的合同、章程、条款的翻译。翻译中越国际贸易合同除了越南语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关中越合同本身的专业知识和两国贸易、会计、运输、保险、法律等方面的知识。

质量管理体系是对生产、后勤、人事、财务等各方面流程的管理,所以需要翻译人员具备行业知识和其它方方面面的管理基础。

中越翻译ISO文件翻译部的资深翻译人员,均具有丰富的电子行业或商务背景,并且拥有较好的语言天赋,是我们无可匹敌的优势和坚强后盾, 也使我们能够为每个订单找到最佳翻译人选,从而可以承接并按时完成中越ISO文件翻译任务。

中越标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在标书中即有带有法律要约性质的各种报价和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。报表包括年报、月报、半年报和。广州东语翻译通信电子行业专职中越翻译,拥有财务出身的专职翻译。


如何保证中译越,越译中的翻译质量

实行三审审核制度:

一审控制为项目经理进行的查漏补缺及术语规范和统一;

二审控制为审稿人员的专业审稿和语言审稿;

三审控制为排版后进行的综合校对。

阶段质量控制程序:

第一阶段:资料分类准确,译员安排恰当,译前标准要求统一,术语提前统一;

第二阶段:翻译过程中,项目经理每日集中疑难词汇,请专家释疑。每日抽查译文质量,及时解决译文质量问题;

第三阶段:控制专业审稿人员,语言审稿人员的标准要求;

第四阶段:查错补漏,控制排版及图文制作质量;

第五阶段:收集客户意见,按客户要求二次审改。


广州东语翻译有限公司通过:

■ 定期组织各行业领域的越南语翻译专家进行交流,及时了解该专业最前沿动态,使新兴语言、行业词汇尽快充实到翻译队伍中去。

■ 不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训工程,强调翻译质量控制的制度化和标准化,并制定翻译操作规范,以帮助翻译、审校人员实施自我质量控制,也利于客户协同监督

■ 针对项目进行专业划分,从翻译工作的的开始,即做到专业化。从接到稿件开始,越南语翻译部的教授和译审就确认所属专业,并对资料的专业程度进行分析。做到专业学科细化到特定领域,从而做到真正意义上专业对口。

■ 制定中越翻译细则,统一专业用语,规定标准格式。

■ 所有的译件细化均须严格的语言文字和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,每一过程都协调合作。

■ 初稿完成后再由国内外越南语专家教授组成的译核部进行审核定稿。

从而做到:

专业化术语统一、准确;

整体语言风格专业化,熟悉并掌握词汇之间的细微差别与最新变化;

各部门之间统一协调合作,并具备最优秀品质。

 

越南语翻译服务流程:(所有文件都可以通过网上传递,无需担心地域问题)

1.电话询问,或直接发送翻译资料到邮箱,首先我们对译稿的数量和要求有一个整体的了解,以便我们做出适当的报价。如果是机密文件,不方便传送,也可以叫我们的业务人员做出大体的报价

2.客户经理根据翻译量、稿件难度以及稿件用途进行报价

3.双方确认价格和付款方式,客户决定正式下订单(必要时可签订保密协议)

4.译员开始翻译和审校,然后按客户要求进行排版

5.交稿

6.客户须付清余款后才会收到稿件

7.听取客户意见,改进我们的服务